|
Wszystko zaczęło się od tego, że kilku osobom chciało się poświęcić trochę czasu (bynajmniej nie wolnego) (choć jeden z nich sugerował, że podobno miał mieć jakieś ferie, czy coś w tym stylu, lecz przecież każdy rozsądny człowiek wie, że nie ma czegoś takiego jak ferie, urlop, wolna chwila. To są puste pojęcia wymyślone przez *owców, które mają jedynie namącić ludziom w głowach) i wspomóc World Linux Domination Project Polska (choć część z nich na pewno sobie nie zdawała sprawy z tego co robi) tłumacząc HOWTO na nasz rodzimy język.
Dosyć szybko zebrała się mała grupka ludzi, którzy rzuciwszy w kąt inne sprawy zabrali się do dyskusji co przetłumaczyć, jak to przetłumaczyć i co z tymi tłumaczeniami robić. Na szczęście nie byli w tym najlepsi (w tłumaczeniach też nie, jak sami zobaczycie), więc się zajęli innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.).
Ku ogólnemu zdziwieniu okazało się, że ich wysiłek nie poszedł na marne i zaczęły pojawiać się pierwsze efekty ich działań (o nich za chwilę). Również ich dyskusje, zaowocowały pewnymi ustaleniami, które od tej pory stały się obowiązującym prawem.
Osobą koordynującą projekt jest Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl
Najpierw należy wybrać co chcesz tłumaczyć. Zajrzyj na adres http://cvs.jtz.org.pl/JTZ/tools/howto.dat i sprawdź czy ktoś już nie przetłumaczył lub nie tłumaczy aktualnie tego samego. Jeśli tak, to możesz się z nim skontaktować w sprawie pomocy lub wybrać coś innego. Jeśli wybranego HOWTO nie ma na liście tłumaczonych ani dostępnych, to znaczy, że nic o tym dokumencie nie wiemy i możesz go śmiało tłumaczyć.
Następnie, po wybraniu materiału do pracy, należy poinformować nas, że zabierasz się za tłumaczenie. Najlepiej jeśli uzyskasz dostęp do CVS (patrz punkt Lista dyskusyjna i CVS) i dopiszesz do pliku tools/howto.dat informacje o swojej pracy. Możesz też zrobić to przez listę dyskusyjną (patrz punkt Lista dyskusyjna i CVS). Później postępuj zgodnie z ustaleniami.
Uwaga!!!
Bardzo ważne jest poinformowanie nas o zamiarze tłumaczenia. Jeśli nie
powiesz nam o tym, to inni chętni nie będą wiedzieć, że dany tekst
jest już tłumaczony i mogą zabrać się za to samo.
Te ogniste dyskusje, o których wcześniej pisałem (wymiana kilkunastu listów między trzema osobami) doprowadziły do przyjęcia następujących zasad:
<abstract> Dokument ten został napisany w standardzie ISO-8859-2. Oryginał tego dokumentu znajduje się pod adresem... <it>jeśli autor nie podał, to podaj ftp.icm.edu.pl/pub/Linux/sunsite/docs/HOWTO/(mini)</it> </abstract>
Jeśli chcesz do nas dołączyć zapisz się na naszą listę, lecz pamiętaj, że jest ona przeznaczona, dla osób pracujących nad tłumaczeniami, nie służy do przyglądania się, jak postępują prace. Adres listy to jtz@wlug.ists.pwr.wroc.pl. Aby się na nią zapisać wyślij na adres jtz-request@wlug.ists.pwr.wroc.pl list zawierający w treści lub tytule słowo
subscribe
Jedyny słuszny adres listy dyskusyjnej, na który należy pisać, to jtz@wlug.ists.pwr.wroc.pl. Poprawnymi adresami, z których mogą przychodzić listy, to jtz@diament.ists.pwr.wroc.pl lub jtz@jtz.org.pl, ale na te adresy proszę nie wysyłać listów, bo mogą niezauważone się zmienić.
Ale jaki CVS?? Co to i po co??
Projekt JTZ przechowuje swoje zasoby w repozytorium CVS. Jest to jedyne słuszne miejsce, gdzie znajdują się wszelkie dokumenty zarówno w trakcie opracowywania jak i dopuszczone już do wydania. CVS jest to system zarządzania zasobami tekstowymi dla wielu użytkowników, w skład którego wchodzi:
Najważniejsze, co musisz wiedzieć, to fakt, że projekt JTZ korzysta z CVS. Jeśli zamierzasz przetłumaczyć jeden tekst i o nim zapomnieć lub nie jesteś hakerem i boisz się nowości, to skontaktuj się z nami poprzez listę dyskusyjną przed rozpoczęciem tłumaczenia. Od razu napiszę, że w taki sposób najprawdopodobniej procedura będzie kilkakrotnie wydłużona, gdyż wymagana jest kilkukrotna interwencja innej osoby poza Tobą. Jeśli zamierzasz być programistą i pracować w większej grupie osób, to radzę się zapoznać z CVS.
Dostęp do zasobów CVS (tylko do odczytu) jest możliwy także poprzez WWW pod adresem cvs.jtz.org.pl/JTZ/.
Aby uzyskać prawo zapisu do CVS JTZ należy najpierw zgłosić się na listę dyskusyjną, a następnie wysłać na adres Tomasza Kłoczko list zawierający następujące informacje:
$ echo -n "<login>:"; perl -e 'print crypt "<password>","<salt>"; print "\n";'
<salt> to dwie dowolne literki. <login> i <password> -
to można się domyślić: wybrany identyfikator i hasło do niego.
Uwaga: Na adres kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl należy wysyłać tylko powyższe informacje. Wszelkie inne informacje/zapytania należy wysyłać na adres listy -- jtz@wlug.ists.pwr.wroc.pl. Aby móc pisać na listę należy się najpierw na nią zapisać! Patrz podpunkt Lista dyskusyjna tego rozdziału.
Postanowiliśmy, że przetłumaczone dokumenty będą udostępniane szerszemu gronu dopiero, kiedy będą się do tego nadawały ;-). To znaczy, że przetłumaczony dokument musi trochę poczekać, zostać ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem może pokazać się szerszej publiczności. Dotyczy to szerszego grona czyli WWW i FTP. W zasobach CVS mają prawo przebywać niepełne tłumaczenia, nad którymi trwają prace -- po to jest CVS; korzystajcie z niego.
Jeśli chcesz wiedzieć nad czym w tej chwili pracujemy, zajrzyj na stronę cvs.jtz.org.pl/JTZ/tools/howto.dat. Tam powinny znajdować się mniej więcej taka treść:
========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL ===== Bartek M. SMB BootPrompt Kernel m. Locales m. DOS2Linux -------------------------------------------------------------------- Piotr P. META Instalation Serial ISP-HookUp NET2 LargeDisk Ethernet -------------------------------------------------------------------- Piotr T. XFree86, WWW Java-CGI -------------------------------------------------------------------- Pawko O. Sound Modules ========== SPIS ========== Howtos: BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*), Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*), META(*), NET2(*), Ethernet(*) Mini-Howtos: LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps, KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald, (*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia m. - mini HOWTO
Aktualne informacje znajdziesz na Polskiej Stronie Tłumaczeń.
Wszystkie przetłumaczone dokumenty (w różnych formatach) można znaleźć na naszym serwerze FTP ftp://ftp.jtz.org.pl/
Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosić w formacie SGML.
Jeśli znalazłeś literówki, to po prostu popraw je i wyślij poprawioną wersję do tłumacza. Upewnij się przedtem czy masz najnowszą wersję, bo może błędy, które poprawiasz są już poprawione w nowszej wersji.
Jeśli chcesz ingerować w treść dokumentu, to postępuj wg poniższej instrukcji:
diff -Nu stara-wersja nowa-wersja > zmiany
zmiany
wyślij do tłumacza
Jeśli znajdziesz jakieś nowe słowo/wyrażenie, które nadaje się do słownika, albo znajdziesz lepsze określene dla któregoś słowa/wyrażenia już będącego w słowniku, to wyślij je do Bartka Maruszewskiego B.Maruszewski@jtz.org.pl.
** v3.4.6 ** acknowledgement - podziękowania (jako tytuł sekcji), wyrazy uznania actual - rzeczywisty, ostateczny, faktyczny, bieżący adapter - sterownik affect - dotyczyć, mieć negatywny wpływ na aggregate works - prace zebrane arrangement - ustawienie aspect ratio - współczynik kształtu/obrazu based - oparty na bit bucket - kosz na bity boot - załadować, wystartować system, boot diskette - dyskietka startowa boot prompt - zachęta startowa broadcasting - rozgłaszanie, nadawanie can access - ma dostęp carry out - wypełnij, wykonać, przeprowadzić chip - układ scalony command - polecenie command output - wynik/rezultat polecenia (to) crash - wywalić się, załamanie, pad/paść credits - wyrazy uznania debug - odpluskwiać derivative works - prace pochodne disable - wyłączyć disclaimer - zastrzeżenie driver - sterownik to edit - (z)modyfikowac entry - pozycja EPROM burner - programator eprom-ów expire - wygasnąć feed - zasilać, zasilanie, dostarczać figure out - stwierdzić filesystem - system plików flexibility - elastyczność for details - więcej na temat szczegółów dotyczących hack - przerobić (odnośnie jądra Linuksa) hardware - sprzęt header/include files - pliki nagłówkowe interface - interfejs introduction - wprowadzenie issue a command - wykonać xxx issue - sprawa dotycząca xxx jumper - zworka, przełącznik kill - usun (o procesie) learn about - nauczyć się, dowiedzieć się o line - wiersz maintain - opiekować się maintained - prowadzony/pielęgnowany/utrzymywany przez major - liczba główna man - podręcznik (man) map - odwzorowywać masquerading - maskowanie memory window - ramka pamięci minor - liczba poboczna mirror - kopia normal - zwykly note - zauważ, uwaga, zapamiętaj obey - podlegać, być posłusznym override -- zmienić, nadpisać pipe -- potok poll - sprawdzać, próbkować, monitorować probe - przeszukiwać, sprawdzać, wykrywać, dokonywać detekcji processed - interpretowane, przetwarzane prompt - zachęta put - umieścić to query - pytać, sprawdzać reboot - przeładowanie reflect - odzwierciedlać release - wersja, wydanie root - administrator root filesystem - główny system plików section - rozdział shadow - przesłaniać share - współdzielić shell - powłoka, interpreter shell prompt - zachęta powłoki, interpretera software - oprogramowanie spool directory - katalog zadań, katalog buforowania stream -- strumień support - obsługiwać symbolic link - dołączenie/dowiązanie/wskazanie symboliczne system call - funkcja systemowa terms of use - warunki stosowania/używania/korzystania third-party books - książki wydawnictw/autorów, nie związanych z firmą produkującą opisywaną rzecz albo książki osób trzecich total - całkowity tune - ustawić, dostroić unlike - w przeciwieństwie do, niepodobny do upgrade - odnawianie, odswieżanie, uaktualnianie usage - stosowanie using this technique - za pomocą tego sposobu, tym sposobem utility, tool - narzędzie work-around - obejści X - nazwa systemu graficznych okienek uniksa to: X X Window System X Version 11 X Window System, Version 11 X11 ***** Żadnej innej _SZCZEGÓLNIE_ *XWindows* nie przyjmuję ***** skróty od zwrotów: - według - wg - wyżej wymienione - ww. ========================================================== Wyrazy których nie tłumaczymy: firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff, timeout, routing, router mieszczą się tutaj także wszelkie polecenia systemowe i nazwy programów X, emacs, *TeX, *script. =========================================================== Jak odmieniać wyrazy nietłumaczone, zaczerpnięte z j. angielskiego oraz wszelkie skróty? Wyrazy zaczerpnięte z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax... *************** UWAGA *************** Odmiana słowa Linux: (podaję za słownikiem języka polskiego) ten Linux tego Linuksa temu Linuksowi tego Linuksa z Linuksem o Linuksie O! Linuksie. :) Żadnej innej nie przyjmuję. Jeśli znajdę w jakimś tłumaczeniu: Linuxie, Linux-ie itp, to NIE AKCEPTUJE go. Jeśli wyraz kończy się na spółgłoskę, to piszemy końcówkę polską wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim (NIE STOSUJEMY myslnikow do oddzielenia polskiej koncowki od skrotu): np: ten firewall -- tego firewalla ten RAM -- tego RAMu W dopełniaczu (kogo? czego?) skrótu kończącego się na spółgłoskę zawsze używamy końcówki 'u': DOSu, BIOSu itd. Jeśli wyraz kończy się na samogłoskę, to dodajemy apostrof i piszemy końcówkę polską wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim: np: ten bridge - tego bridge'a Jeśli wyraz kończy się na tzw. nieme "e", to lepiej unikać jego odmiany, np: edytor joe -- w edytorze joe, edytora joe. A nie edytorze joe'u czy edytora joe'a ...
Wcześniej już zostało wspomniane, że piszemy w formacie SGML. Format ten bardzo przypomina HTML więc jeśli znasz ten ostatni, to nie powinien on ci nastręczać większych trudności. Do konwersji z formatu SGML na inne formaty służy pakiet sgml-tools.
Więcej informacji o tym pakiecie można znaleźć na stronie projektu SGMLTools
Pakiet sgml-tools wywodzi się od dawnego pakietu linuxdoc-sgml. Zmianę nazwy pakietu argumentuje się tym, że poprzednia nazwa wiązała pakiet z Linuxem, co nie było zgodne z rzeczywistością. Można go było używać również pod kontrolą innych systemów operacyjnych.
Aktualnie projekt ten jest chwilowo zawieszony, więc z wszelkimi problemami musimy rodzić sobie sami. Aktualne wersje tego pakietu są dwie:
Część zasobów HOWTO/JTZ jest w formacie linuxdoc, część w docbook -- format jest zawsze zdeklarowany w pierwszej linii dokumentu. Zasada jest taka, że tłumaczymy dokument w takim formacie, w jakim jest oryginał. Więcej informacji nt. pracy z obywdoma formatami znajdziesz poniżej.
Wg LDP dane nt. tłumacza w dokumentach o formacie DOCBOOK podawać należy w nagłówkach w sposób następujący:
<othercredit role= 'translator'> <firstname>Imię</firstname> <surname>Nazwisko</surname> <affiliation> <address> <email>adres.email@tłumacza.pl</email> </address> </affiliation> <contrib>Wersja polska: 6.66, 22 września 2004</contrib> </othercredit>
Więcej informacji nt. pisania w docbook i konwertowania tych dokumentów na inne formaty znajdziesz pod adresem http://www.tldp.org/LDP/LDP-Author-Guide/.
Dane nt. tłumacza w dokumentach o formacie LINUXDOC podawać należy w nagłówkach w sposób następujący:
<title>Tytuł <author>Autor: Imię Nazwisko <htmlurl url="mailto:autor@adres" name="autor@adres"><newline> v0.75, 1 Sierpnia 1996<newline> <-- wersja i data oryginału <bf>Wersja polska: Imię Nazwisko tłumacza <htmlurl url="mailto:tłumacz@adres" name="tłumacz@adres"></bf><newline> v1.3, 28 Marca 1997 <-- wersja i data tłumaczenia
Wielu z was chce się przyłączyć, ale pisze do mnie, że nie zna SGMLa. No i piszę do każdego litanię wszystkich zasad itp. Żeby tego nie robić postanowiłem zamieścić kilka porad jak z niego korzystać.
/usr/doc/sgmltools-xxx
./
,
to parser potraktuje, to jako koniec tagu.
Należy wtedy stosować tagi w pełnej postaci,
czyli np. <bf>tekst</bf>
. Piszę to, bo można też stosować
skrótową formę: <bf/tekst/
.To naprawdę nie jest trudne.
Jak już wspomniałem do konwersji z formatu SGML służy pakiet programów sgml-tools. Programy z tego pakietu, których będziesz używał to najprawdopodobniej:
Aby wygenerować poprawne JTZ-ty musisz prawdopodobnie zmodyfikować kilka plików z pakietu sgml-tools. Informacje jak to zrobić znajdzesz poźniej.
Do wygenerowania pięciu głównych formatów (poza SGML oczywiście) należy wykonać kolejno polecenia:
sgml2html -s 0 -l pl nazwa.pl.sgml sgml2txt -f -c latin nazwa.pl.sgml sgml2latex -o ps -p a4 nazwa.pl.sgml sgml2latex -o dvi -p a4 nazwa.pl.sgml sgml2latex -o tex -p a4 nazwa.pl.sgml
W powyższym przykładzie nazwa.pl oznacza nazwę dokumentu poddawanego konwersji. Jeżeli często przeprowadzasz konwersję do wszystkich formatów polecam napisanie sobie podobnego skryptu.
#!/bin/sh sgml2html -s 0 $1.pl.sgml sgml2txt -f -l pl -c latin $1.pl.sgml sgml2latex -o ps -p a4 $1.pl.sgml sgml2latex -o dvi -p a4 $1.pl.sgml sgml2latex -o tex -p a4 $1.pl.sgml
Aby dokonać konwersji należy wywołać powyższy skrypt z parametrem bedącym nazwą dokumentu SGML (z pominięciem rozszerzeń .pl.sgml)
Oczywiście możesz również eksperymentować z innymi opcjami, ale ten zestaw opcji wydaje się być najwłaściwszy. Opcje te oznaczają:
Instrukcja ta dotyczy wersji 1.0.9-2 pakietu sgml-tools. Informacja ta nie oznacza, że w innych wersjach należy postąpić inaczej. Sposób postępowania na pewno nie zmienił się od wersji 1.0.7. Sposób postępowania dla starszych wersji pakietu sgml-tools czy też dla pakietu linuxdoc-sgml (poprzednika pakietu sgml-tools) opisany jest w sekcji historycznej.
Chcemy uzyskiwać poprawne dokumenty w formatach:
Spis Treści
Aby poradzić sobie z powyższymi problemami musimy zmodyfikować dwa pliki.
Pierwszy z nich odpowiada za odnośniki w wersjach HTML dokumentów. Jest to plik
/usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pmW pliku tym musimy dodać definicję języka polskiego, oraz odpowiednie napisy dla tej definicji.
Drugi z plików jest plikiem odpowiadającym za znaczniki w generowanym pliku w formacie LaTeX. Plikiem tym jest
/usr/lib/sgml-tools/dist/linuxdoc/latex2e/mappingw pliku tym modyfikujemy informację o nagłówku dokumentu LaTeX tworzonego podczas konwersji. Musimy zdefiniować użycie znaków wg. standardu Latin2 oraz języka polskiego.
Aby było łatwiej dokonać te zmiany przygotowałem odpowiedni patch do automatycznego dokonania potrzebnych zmian.
*** /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/org/Lang.pm Mon Mar 22 05:29:00 1999 --- /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm Tue May 18 22:44:50 1999 *************** *** 60,65 **** --- 60,66 ---- pt portuges portuguese ca catalŕ catalan it italiano italian + pl polski polish ro română romanian ); *************** *** 164,169 **** --- 165,171 ---- "pt" => "Página anterior", "ca" => "Pŕgina anterior", "it" => "Indietro", + "pl" => "Poprzednia", "ro" => "Înapoi" }, "Next" => { *************** *** 177,182 **** --- 179,185 ---- "pt" => "Página seguinte", "ca" => "Pŕgina següent", "it" => "Avanti", + "pl" => "Następna", "ro" => "Înainte" }, "Contents" => { *************** *** 190,195 **** --- 193,199 ---- "pt" => "Índice", "ca" => "Índex", "it" => "Indice", + "pl" => "Spis treści", "ro" => "Cuprins" }, "Table of Contents" => { *************** *** 203,208 **** --- 207,213 ---- "pt" => "Índice geral", "ca" => "Índex general", "it" => "Indice Generale", + "pl" => "Spis treści", "ro" => "Cuprins" } }; --- sgml-tools.org/dist/sgmltool/latex2e/mapping 2001-06-25 08:59:08.000000000 +0200 +++ sgml-tools/dist/sgmltool/latex2e/mapping 2003-11-13 02:15:23.000000000 +0100 @@ -8,9 +8,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\addbibtoc{\n" @@ -23,9 +23,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\addbibtoc{\n" @@ -39,9 +39,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\addbibtoc{\n" @@ -56,9 +56,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\title#1{\n"
Aby wykorzystać ten plik należy wykonać komendę:
patch -p0 < sgml-tools.patch
To jest wszystko co musisz zrobić. Powtórzę jeszcze raz: jedyne operacje jakie musisz wykonać, aby spolonizować sgml-tools 1.09 to:
Jeżeli ktoś jest zainteresowany co dokładnie zostało i dlaczego zmienione to zapraszam do sekcji Technikalia - historia.
Ponieważ niektórzy korzystają ze starszych wersji oprogramowania i z różnych powodów nie chcą ich zmienić zdecydowaliśmy sie na pozostawienie starych sposobów zmuszenia do współpracy tamtego oprogramowania.
UWAGA!
Wraz z aktualnymi wersjami emacsa dostarczany jest plik sgml-mode.elc
odpowiedzialny za tryb SGML pod emacsem.
Całkiem prosto:
LINUXDOCLIB=/usr/lib/linuxdoc-sgml
export LINUXDOCLIB
SGML_PATH=$LINUXDOCLIB/dtd/%N.dtd:$LINUXDOCLIB/dtd/%P.dtd:$LINUXDOCLIB/dist/linuxdoc/html/%N
export SGML_PATH
xemacs
a i pisać!
UWAGA!
Konwersja na formaty TXT oraz HTML dla użytkowników pakietu linuxdoc-sgml.
Do konwersji pliku źródłowego SGMLa na HTML i TXT
służą odpowiednio programy sgml2html i sgml2txt. Wszystko co
musisz pamiętać, to użycie odpowiedniej opcji dla sgml2txt, żeby
zostawił polskie znaki w spokoju. Opcja ta, to -l
. Podczas
konwersji występuje z reguły błąd Couldn't find font 'C' czy jakoś tak
- otóż nie ma się czym przejmować. Poprawny dokument tekstowy zostanie
wygenerowany.
Co do konwersji na HTML, to tutaj problemu z polskimi literami nie ma, ale
trzeba pamiętać, aby użyć opcji -L polish, żeby odwołania Next,
Table of Contents i Previous zamienić na polskie odpowiedniki.
Przed konwersją załóż plik /usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/html/polish
i wpisz w nim:
PrevPage: Poprzednia NextPage: Następna TOC: Spis Treści
UWAGA!
O ile dobrze pamiętam opis ten dotyczy ostatniej wersji pakietu linuxdoc-sgml.
W poniższym tekście opisuję moje udane próby konwersji dokumentu z polskimi znakami diaktrycznymi zapisanego w formacie SGML na format LaTeX oraz DVI (Device Independent) i PS (PostScript).
Bezproblemowo znaki różnych alfabetów możemy używać tylko w nowym formacie
LaTeXa (tzw. LaTeXu 2e), standardowo pozwalającym na pisanie z ogonkami.
Aby można było używać jawnie polskich liter w LaTeXu w nagłówku dokumentu
w formacie LaTeX wygenerowanego przez program sgml2latex
muszą
wystąpić następujące linie:
\usepackage{t1enc} \usepackage[latin2]{inputenc} \usepackage[polish]{babel}
Najważniejsza jest pierwsza z nich:
\usepackage{t1enc}
Kolejna linia:
\usepackage[latin2]{inputenc}
umożliwia zapisanie polskich liter w standardzie ISO Latin 2 (ISO 8859-2) a nie jakimiś przedziwnymi zaklęciami magicznymi LaTeXa.
Trzecia z nich, a mianowicie:
\usepackage[polish]{babel}
daje nam jedynie dodakowy bajer: słowa w języku polskim w razie potrzeby zostaną poprawnie podzielone (zgodnie z regułami języka polskiego oczywiście).
Niestety program sgml2latex
, generujący za każdym razem najpierw
plik w formacie LaTeX, a dopiero później korzystając z tego pliku generuje
pliki w formatach DVI i/lub PS, nie generuje odpowiednich linii w tym
pliku.
Program sgml2latex
umożliwia wygenerowanie pliku w formacie LaTeX
lub LaTeX2e (z opcją -2e). Wszystko byłoby fajnie gdyby ten plik był
poprawny dla nas (czyli zawierał linie wymienione powyżej). Niesety tak
nie jest. Żeby to poprawić wystarczy jedynie trochę zmodyfikować plik
/usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/latex2e/mapping
w którym jest opisany sposób konwersji pliku SGML do formatu LaTeX2e. W
pliku tym we fragmencie dotyczącym konwersji tagu
<article>
zamiast linii
"\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
"\\usepackage{t1enc}\n" "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
Pierwsze dwie z tych linii muszą znaleźć się koniecznie, natomiast trzecia
wedle upodobania. Muszę jednak dodać, że w wypadku dodania trzeciej z
tych linii konieczne jest odpowiednie skonfigurowanie programu dvips
(przynajmniej ja to zrobiłem, w każdym razie korzystając z programu
texconfig
dodałem polski sposób dzielenia wyrazów.
Jeżeli korzystając z formatu SGML tworzymy także inne dokumenty można w
taki sam sposób dokonać zmian w sekcjach dotyczących konwersji tagów
<report>
, <book>
oraz
<notes>
. Te zmiany nie są jednak konieczne gdy pracujemy
wyłącznie z dokumentami HOWTO.
Już mamy poprawne generowanie plików w formacie LaTeX2e. Teraz jeszcze
musimy posiadać LaTeXa w wersji 2e. Jeżeli mamy zainstalowany pakiet tetex
(chyba jeden z popularniejszych w dystrybucjach Linuxa) to mamy
odpowiedni program. Ponieważ program sgml2latex
oczekuje, że
program LaTeX2e wywołujemy przez latex2e
to musimy mu taki
sposób wywołania tego programu zapewnić. Najprościej jest w katalogu
/usr/bin
utworzyć skrót o nazwie latex2e
do programu
latex
, czyli:
cd /usr/bin ln -s latex latex2e
Po dokonaniu wyżej wymienionych modyfikacji żadne zmiany w dokumentzch
SGML nie są już konieczne. Wystarczą jedynie odpowiednie opcje programu
sgml2latex
. Należy pamiętać o użyciu opcji -2e
aby
program generował pliki w formacie LaTeX2e a nie w starszym (LaTeX).
Aby uzyskać wersję w formacie DVI używamy komendy:
sgml2latex -2e -a -d nasz_plik.sgml
Analogicznie możemy wygenerować pliki w formacie PS:
sgml2latex -2e -a -p nasz_plik.sgml
Rozwiązanie jest w paru miejscach trochę toporne, ale skuteczne. Osobiście były to moje pierwsze kroki w LaTeXu, więc opis do czynności, które należy wykonać może być trochę nieodpowiedni. Wszelkie informacje o LaTeXu jakie potrzebowałem do uzyskania satysfakcjonujących mnie wyników uzyskałem z Polskiej Strony Ogonkowej.
Wszelkie uwagi do treści tego dokumentu będą oczywiście mile widziane. Gwoli wyjaśnienia dodamy tylko, że osobą koordynująca całością prac jest tylko i wyłącznie Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl. Wszelkie uwagi dotyczące sekcji Projekt JTZ oraz Słownik należy kierować więc wyłącznie do niego.
Natomiast jeżeli będziesz miał jakieś problemy od strony technicznej z konwersją dokumentów z formatu SGML, czy też uwagi dotyczące sekcji Technikalia zgłoś się do Michała Malarskiego malarz@it.pw.edu.pl
# # # #
Hosting by: Hurra Communications Sp. z o.o.
Generated: 2007-01-26 18:02:22