![]() |
|
Wszystko zacz�o si� od tego, �e kilku osobom chcia�o si� po�wi�ci� troch� czasu (bynajmniej nie wolnego) (cho� jeden z nich sugerowa�, �e podobno mia� mie� jakie� ferie, czy co� w tym stylu, lecz przecie� ka�dy rozs�dny cz�owiek wie, �e nie ma czego� takiego jak ferie, urlop, wolna chwila. To s� puste poj�cia wymy�lone przez *owc�w, kt�re maj� jedynie nam�ci� ludziom w g�owach) i wspom�c World Linux Domination Project Polska (cho� cz�� z nich na pewno sobie nie zdawa�a sprawy z tego co robi) t�umacz�c HOWTO na nasz rodzimy j�zyk.
Dosy� szybko zebra�a si� ma�a grupka ludzi, kt�rzy rzuciwszy w k�t inne sprawy zabrali si� do dyskusji co przet�umaczy�, jak to przet�umaczy� i co z tymi t�umaczeniami robi�. Na szcz�cie nie byli w tym najlepsi (w t�umaczeniach te� nie, jak sami zobaczycie), wi�c si� zaj�li innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.).
Ku og�lnemu zdziwieniu okaza�o si�, �e ich wysi�ek nie poszed� na marne i zacz�y pojawia� si� pierwsze efekty ich dzia�a� (o nich za chwil�). R�wnie� ich dyskusje, zaowocowa�y pewnymi ustaleniami, kt�re od tej pory sta�y si� obowi�zuj�cym prawem.
Osob� koordynuj�c� projekt jest Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl
Najpierw nale�y wybra� co chcesz t�umaczy�. Zajrzyj na adres http://cvs.jtz.org.pl/JTZ/tools/howto.dat i sprawd� czy kto� ju� nie przet�umaczy� lub nie t�umaczy aktualnie tego samego. Je�li tak, to mo�esz si� z nim skontaktowa� w sprawie pomocy lub wybra� co� innego. Je�li wybranego HOWTO nie ma na li�cie t�umaczonych ani dost�pnych, to znaczy, �e nic o tym dokumencie nie wiemy i mo�esz go �mia�o t�umaczy�.
Nast�pnie, po wybraniu materia�u do pracy, nale�y poinformowa� nas, �e zabierasz si� za t�umaczenie. Najlepiej je�li uzyskasz dost�p do CVS (patrz punkt Lista dyskusyjna i CVS) i dopiszesz do pliku tools/howto.dat informacje o swojej pracy. Mo�esz te� zrobi� to przez list� dyskusyjn� (patrz punkt Lista dyskusyjna i CVS). P�niej post�puj zgodnie z ustaleniami.
Uwaga!!!
Bardzo wa�ne jest poinformowanie nas o zamiarze t�umaczenia. Je�li nie
powiesz nam o tym, to inni ch�tni nie b�d� wiedzie�, �e dany tekst
jest ju� t�umaczony i mog� zabra� si� za to samo.
Te ogniste dyskusje, o kt�rych wcze�niej pisa�em (wymiana kilkunastu list�w mi�dzy trzema osobami) doprowadzi�y do przyj�cia nast�puj�cych zasad:
<abstract> Dokument ten zosta� napisany w standardzie ISO-8859-2. Orygina� tego dokumentu znajduje si� pod adresem... <it>je�li autor nie poda�, to podaj ftp.icm.edu.pl/pub/Linux/sunsite/docs/HOWTO/(mini)</it> </abstract>
Je�li chcesz do nas do��czy� zapisz si� na nasz� list�, lecz pami�taj, �e jest ona przeznaczona, dla os�b pracuj�cych nad t�umaczeniami, nie s�u�y do przygl�dania si�, jak post�puj� prace. Adres listy to jtz@wlug.ists.pwr.wroc.pl. Aby si� na ni� zapisa� wy�lij na adres jtz-request@wlug.ists.pwr.wroc.pl list zawieraj�cy w tre�ci lub tytule s�owo
subscribe
Jedyny s�uszny adres listy dyskusyjnej, na kt�ry nale�y pisa�, to jtz@wlug.ists.pwr.wroc.pl. Poprawnymi adresami, z kt�rych mog� przychodzi� listy, to jtz@diament.ists.pwr.wroc.pl lub jtz@jtz.org.pl, ale na te adresy prosz� nie wysy�a� list�w, bo mog� niezauwa�one si� zmieni�.
Ale jaki CVS?? Co to i po co??
Projekt JTZ przechowuje swoje zasoby w repozytorium CVS. Jest to jedyne s�uszne miejsce, gdzie znajduj� si� wszelkie dokumenty zar�wno w trakcie opracowywania jak i dopuszczone ju� do wydania. CVS jest to system zarz�dzania zasobami tekstowymi dla wielu u�ytkownik�w, w sk�ad kt�rego wchodzi:
Najwa�niejsze, co musisz wiedzie�, to fakt, �e projekt JTZ korzysta z CVS. Je�li zamierzasz przet�umaczy� jeden tekst i o nim zapomnie� lub nie jeste� hakerem i boisz si� nowo�ci, to skontaktuj si� z nami poprzez list� dyskusyjn� przed rozpocz�ciem t�umaczenia. Od razu napisz�, �e w taki spos�b najprawdopodobniej procedura b�dzie kilkakrotnie wyd�u�ona, gdy� wymagana jest kilkukrotna interwencja innej osoby poza Tob�. Je�li zamierzasz by� programist� i pracowa� w wi�kszej grupie os�b, to radz� si� zapozna� z CVS.
Dost�p do zasob�w CVS (tylko do odczytu) jest mo�liwy tak�e poprzez WWW pod adresem cvs.jtz.org.pl/JTZ/.
Aby uzyska� prawo zapisu do CVS JTZ nale�y najpierw zg�osi� si� na list� dyskusyjn�, a nast�pnie wys�a� na adres Tomasza K�oczko list zawieraj�cy nast�puj�ce informacje:
$ echo -n "<login>:"; perl -e 'print crypt "<password>","<salt>"; print "\n";'
<salt> to dwie dowolne literki. <login> i <password> -
to mo�na si� domy�li�: wybrany identyfikator i has�o do niego.
Uwaga: Na adres kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl nale�y wysy�a� tylko powy�sze informacje. Wszelkie inne informacje/zapytania nale�y wysy�a� na adres listy -- jtz@wlug.ists.pwr.wroc.pl. Aby m�c pisa� na list� nale�y si� najpierw na ni� zapisa�! Patrz podpunkt Lista dyskusyjna tego rozdzia�u.
Postanowili�my, �e przet�umaczone dokumenty b�d� udost�pniane szerszemu gronu dopiero, kiedy b�d� si� do tego nadawa�y ;-). To znaczy, �e przet�umaczony dokument musi troch� poczeka�, zosta� ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem mo�e pokaza� si� szerszej publiczno�ci. Dotyczy to szerszego grona czyli WWW i FTP. W zasobach CVS maj� prawo przebywa� niepe�ne t�umaczenia, nad kt�rymi trwaj� prace -- po to jest CVS; korzystajcie z niego.
Je�li chcesz wiedzie� nad czym w tej chwili pracujemy, zajrzyj na stron� cvs.jtz.org.pl/JTZ/tools/howto.dat. Tam powinny znajdowa� si� mniej wi�cej taka tre��:
========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL ===== Bartek M. SMB BootPrompt Kernel m. Locales m. DOS2Linux -------------------------------------------------------------------- Piotr P. META Instalation Serial ISP-HookUp NET2 LargeDisk Ethernet -------------------------------------------------------------------- Piotr T. XFree86, WWW Java-CGI -------------------------------------------------------------------- Pawko O. Sound Modules ========== SPIS ========== Howtos: BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*), Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*), META(*), NET2(*), Ethernet(*) Mini-Howtos: LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps, KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald, (*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia m. - mini HOWTO
Aktualne informacje znajdziesz na Polskiej Stronie T�umacze�.
Wszystkie przet�umaczone dokumenty (w r�nych formatach) mo�na znale�� na naszym serwerze FTP ftp://ftp.jtz.org.pl/
Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosi� w formacie SGML.
Je�li znalaz�e� liter�wki, to po prostu popraw je i wy�lij poprawion� wersj� do t�umacza. Upewnij si� przedtem czy masz najnowsz� wersj�, bo mo�e b��dy, kt�re poprawiasz s� ju� poprawione w nowszej wersji.
Je�li chcesz ingerowa� w tre�� dokumentu, to post�puj wg poni�szej instrukcji:
diff -Nu stara-wersja nowa-wersja > zmiany
zmiany
wy�lij do t�umacza
Je�li znajdziesz jakie� nowe s�owo/wyra�enie, kt�re nadaje si� do s�ownika, albo znajdziesz lepsze okre�lene dla kt�rego� s�owa/wyra�enia ju� b�d�cego w s�owniku, to wy�lij je do Bartka Maruszewskiego B.Maruszewski@jtz.org.pl.
** v3.4.6 ** acknowledgement - podzi�kowania (jako tytu� sekcji), wyrazy uznania actual - rzeczywisty, ostateczny, faktyczny, bie��cy adapter - sterownik affect - dotyczy�, mie� negatywny wp�yw na aggregate works - prace zebrane arrangement - ustawienie aspect ratio - wsp�czynik kszta�tu/obrazu based - oparty na bit bucket - kosz na bity boot - za�adowa�, wystartowa� system, boot diskette - dyskietka startowa boot prompt - zach�ta startowa broadcasting - rozg�aszanie, nadawanie can access - ma dost�p carry out - wype�nij, wykona�, przeprowadzi� chip - uk�ad scalony command - polecenie command output - wynik/rezultat polecenia (to) crash - wywali� si�, za�amanie, pad/pa�� credits - wyrazy uznania debug - odpluskwia� derivative works - prace pochodne disable - wy��czy� disclaimer - zastrze�enie driver - sterownik to edit - (z)modyfikowac entry - pozycja EPROM burner - programator eprom-�w expire - wygasn�� feed - zasila�, zasilanie, dostarcza� figure out - stwierdzi� filesystem - system plik�w flexibility - elastyczno�� for details - wi�cej na temat szczeg��w dotycz�cych hack - przerobi� (odno�nie j�dra Linuksa) hardware - sprz�t header/include files - pliki nag��wkowe interface - interfejs introduction - wprowadzenie issue a command - wykona� xxx issue - sprawa dotycz�ca xxx jumper - zworka, prze��cznik kill - usun (o procesie) learn about - nauczy� si�, dowiedzie� si� o line - wiersz maintain - opiekowa� si� maintained - prowadzony/piel�gnowany/utrzymywany przez major - liczba g��wna man - podr�cznik (man) map - odwzorowywa� masquerading - maskowanie memory window - ramka pami�ci minor - liczba poboczna mirror - kopia normal - zwykly note - zauwa�, uwaga, zapami�taj obey - podlega�, by� pos�usznym override -- zmieni�, nadpisa� pipe -- potok poll - sprawdza�, pr�bkowa�, monitorowa� probe - przeszukiwa�, sprawdza�, wykrywa�, dokonywa� detekcji processed - interpretowane, przetwarzane prompt - zach�ta put - umie�ci� to query - pyta�, sprawdza� reboot - prze�adowanie reflect - odzwierciedla� release - wersja, wydanie root - administrator root filesystem - g��wny system plik�w section - rozdzia� shadow - przes�ania� share - wsp�dzieli� shell - pow�oka, interpreter shell prompt - zach�ta pow�oki, interpretera software - oprogramowanie spool directory - katalog zada�, katalog buforowania stream -- strumie� support - obs�ugiwa� symbolic link - do��czenie/dowi�zanie/wskazanie symboliczne system call - funkcja systemowa terms of use - warunki stosowania/u�ywania/korzystania third-party books - ksi��ki wydawnictw/autor�w, nie zwi�zanych z firm� produkuj�c� opisywan� rzecz albo ksi��ki os�b trzecich total - ca�kowity tune - ustawi�, dostroi� unlike - w przeciwie�stwie do, niepodobny do upgrade - odnawianie, odswie�anie, uaktualnianie usage - stosowanie using this technique - za pomoc� tego sposobu, tym sposobem utility, tool - narz�dzie work-around - obej�ci X - nazwa systemu graficznych okienek uniksa to: X X Window System X Version 11 X Window System, Version 11 X11 ***** �adnej innej _SZCZEG�LNIE_ *XWindows* nie przyjmuj� ***** skr�ty od zwrot�w: - wed�ug - wg - wy�ej wymienione - ww. ========================================================== Wyrazy kt�rych nie t�umaczymy: firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff, timeout, routing, router mieszcz� si� tutaj tak�e wszelkie polecenia systemowe i nazwy program�w X, emacs, *TeX, *script. =========================================================== Jak odmienia� wyrazy niet�umaczone, zaczerpni�te z j. angielskiego oraz wszelkie skr�ty? Wyrazy zaczerpni�te z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax... *************** UWAGA *************** Odmiana s�owa Linux: (podaj� za s�ownikiem j�zyka polskiego) ten Linux tego Linuksa temu Linuksowi tego Linuksa z Linuksem o Linuksie O! Linuksie. :) �adnej innej nie przyjmuj�. Je�li znajd� w jakim� t�umaczeniu: Linuxie, Linux-ie itp, to NIE AKCEPTUJE go. Je�li wyraz ko�czy si� na sp�g�osk�, to piszemy ko�c�wk� polsk� wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim (NIE STOSUJEMY myslnikow do oddzielenia polskiej koncowki od skrotu): np: ten firewall -- tego firewalla ten RAM -- tego RAMu W dope�niaczu (kogo? czego?) skr�tu ko�cz�cego si� na sp�g�osk� zawsze u�ywamy ko�c�wki 'u': DOSu, BIOSu itd. Je�li wyraz ko�czy si� na samog�osk�, to dodajemy apostrof i piszemy ko�c�wk� polsk� wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim: np: ten bridge - tego bridge'a Je�li wyraz ko�czy si� na tzw. nieme "e", to lepiej unika� jego odmiany, np: edytor joe -- w edytorze joe, edytora joe. A nie edytorze joe'u czy edytora joe'a ...
Wcze�niej ju� zosta�o wspomniane, �e piszemy w formacie SGML. Format ten bardzo przypomina HTML wi�c je�li znasz ten ostatni, to nie powinien on ci nastr�cza� wi�kszych trudno�ci. Do konwersji z formatu SGML na inne formaty s�u�y pakiet sgml-tools.
Wi�cej informacji o tym pakiecie mo�na znale�� na stronie projektu SGMLTools
Pakiet sgml-tools wywodzi si� od dawnego pakietu linuxdoc-sgml. Zmian� nazwy pakietu argumentuje si� tym, �e poprzednia nazwa wi�za�a pakiet z Linuxem, co nie by�o zgodne z rzeczywisto�ci�. Mo�na go by�o u�ywa� r�wnie� pod kontrol� innych system�w operacyjnych.
Aktualnie projekt ten jest chwilowo zawieszony, wi�c z wszelkimi problemami musimy rodzi� sobie sami. Aktualne wersje tego pakietu s� dwie:
Cz�� zasob�w HOWTO/JTZ jest w formacie linuxdoc, cz�� w docbook -- format jest zawsze zdeklarowany w pierwszej linii dokumentu. Zasada jest taka, �e t�umaczymy dokument w takim formacie, w jakim jest orygina�. Wi�cej informacji nt. pracy z obywdoma formatami znajdziesz poni�ej.
Wg LDP dane nt. t�umacza w dokumentach o formacie DOCBOOK podawa� nale�y w nag��wkach w spos�b nast�puj�cy:
<othercredit role= 'translator'> <firstname>Imi�</firstname> <surname>Nazwisko</surname> <affiliation> <address> <email>adres.email@t�umacza.pl</email> </address> </affiliation> <contrib>Wersja polska: 6.66, 22 wrze�nia 2004</contrib> </othercredit>
Wi�cej informacji nt. pisania w docbook i konwertowania tych dokument�w na inne formaty znajdziesz pod adresem http://www.tldp.org/LDP/LDP-Author-Guide/.
Dane nt. t�umacza w dokumentach o formacie LINUXDOC podawa� nale�y w nag��wkach w spos�b nast�puj�cy:
<title>Tytu� <author>Autor: Imi� Nazwisko <htmlurl url="mailto:autor@adres" name="autor@adres"><newline> v0.75, 1 Sierpnia 1996<newline> <-- wersja i data orygina�u <bf>Wersja polska: Imi� Nazwisko t�umacza <htmlurl url="mailto:t�umacz@adres" name="t�umacz@adres"></bf><newline> v1.3, 28 Marca 1997 <-- wersja i data t�umaczenia
Wielu z was chce si� przy��czy�, ale pisze do mnie, �e nie zna SGMLa. No i pisz� do ka�dego litani� wszystkich zasad itp. �eby tego nie robi� postanowi�em zamie�ci� kilka porad jak z niego korzysta�.
/usr/doc/sgmltools-xxx
./
,
to parser potraktuje, to jako koniec tagu.
Nale�y wtedy stosowa� tagi w pe�nej postaci,
czyli np. <bf>tekst</bf>
. Pisz� to, bo mo�na te� stosowa�
skr�tow� form�: <bf/tekst/
.To naprawd� nie jest trudne.
Jak ju� wspomnia�em do konwersji z formatu SGML s�u�y pakiet program�w sgml-tools. Programy z tego pakietu, kt�rych b�dziesz u�ywa� to najprawdopodobniej:
Aby wygenerowa� poprawne JTZ-ty musisz prawdopodobnie zmodyfikowa� kilka plik�w z pakietu sgml-tools. Informacje jak to zrobi� znajdzesz po�niej.
Do wygenerowania pi�ciu g��wnych format�w (poza SGML oczywi�cie) nale�y wykona� kolejno polecenia:
sgml2html -s 0 -l pl nazwa.pl.sgml sgml2txt -f -c latin nazwa.pl.sgml sgml2latex -o ps -p a4 nazwa.pl.sgml sgml2latex -o dvi -p a4 nazwa.pl.sgml sgml2latex -o tex -p a4 nazwa.pl.sgml
W powy�szym przyk�adzie nazwa.pl oznacza nazw� dokumentu poddawanego konwersji. Je�eli cz�sto przeprowadzasz konwersj� do wszystkich format�w polecam napisanie sobie podobnego skryptu.
#!/bin/sh sgml2html -s 0 $1.pl.sgml sgml2txt -f -l pl -c latin $1.pl.sgml sgml2latex -o ps -p a4 $1.pl.sgml sgml2latex -o dvi -p a4 $1.pl.sgml sgml2latex -o tex -p a4 $1.pl.sgml
Aby dokona� konwersji nale�y wywo�a� powy�szy skrypt z parametrem bed�cym nazw� dokumentu SGML (z pomini�ciem rozszerze� .pl.sgml)
Oczywi�cie mo�esz r�wnie� eksperymentowa� z innymi opcjami, ale ten zestaw opcji wydaje si� by� najw�a�ciwszy. Opcje te oznaczaj�:
Instrukcja ta dotyczy wersji 1.0.9-2 pakietu sgml-tools. Informacja ta nie oznacza, �e w innych wersjach nale�y post�pi� inaczej. Spos�b post�powania na pewno nie zmieni� si� od wersji 1.0.7. Spos�b post�powania dla starszych wersji pakietu sgml-tools czy te� dla pakietu linuxdoc-sgml (poprzednika pakietu sgml-tools) opisany jest w sekcji historycznej.
Chcemy uzyskiwa� poprawne dokumenty w formatach:
Spis Tre�ci
Aby poradzi� sobie z powy�szymi problemami musimy zmodyfikowa� dwa pliki.
Pierwszy z nich odpowiada za odno�niki w wersjach HTML dokument�w. Jest to plik
/usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pmW pliku tym musimy doda� definicj� j�zyka polskiego, oraz odpowiednie napisy dla tej definicji.
Drugi z plik�w jest plikiem odpowiadaj�cym za znaczniki w generowanym pliku w formacie LaTeX. Plikiem tym jest
/usr/lib/sgml-tools/dist/linuxdoc/latex2e/mappingw pliku tym modyfikujemy informacj� o nag��wku dokumentu LaTeX tworzonego podczas konwersji. Musimy zdefiniowa� u�ycie znak�w wg. standardu Latin2 oraz j�zyka polskiego.
Aby by�o �atwiej dokona� te zmiany przygotowa�em odpowiedni patch do automatycznego dokonania potrzebnych zmian.
*** /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/org/Lang.pm Mon Mar 22 05:29:00 1999 --- /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm Tue May 18 22:44:50 1999 *************** *** 60,65 **** --- 60,66 ---- pt portuges portuguese ca catal� catalan it italiano italian + pl polski polish ro rom�n� romanian ); *************** *** 164,169 **** --- 165,171 ---- "pt" => "P�gina anterior", "ca" => "P�gina anterior", "it" => "Indietro", + "pl" => "Poprzednia", "ro" => "�napoi" }, "Next" => { *************** *** 177,182 **** --- 179,185 ---- "pt" => "P�gina seguinte", "ca" => "P�gina seg�ent", "it" => "Avanti", + "pl" => "Nast�pna", "ro" => "�nainte" }, "Contents" => { *************** *** 190,195 **** --- 193,199 ---- "pt" => "�ndice", "ca" => "�ndex", "it" => "Indice", + "pl" => "Spis tre�ci", "ro" => "Cuprins" }, "Table of Contents" => { *************** *** 203,208 **** --- 207,213 ---- "pt" => "�ndice geral", "ca" => "�ndex general", "it" => "Indice Generale", + "pl" => "Spis tre�ci", "ro" => "Cuprins" } }; --- sgml-tools.org/dist/sgmltool/latex2e/mapping 2001-06-25 08:59:08.000000000 +0200 +++ sgml-tools/dist/sgmltool/latex2e/mapping 2003-11-13 02:15:23.000000000 +0100 @@ -8,9 +8,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\addbibtoc{\n" @@ -23,9 +23,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\addbibtoc{\n" @@ -39,9 +39,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\addbibtoc{\n" @@ -56,9 +56,9 @@ "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n" "\\usepackage{qwertz}\n" "\\usepackage{url}\n" - "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n" + "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage{t1enc}\n" - "\\usepackage{babel}\n" + "\\usepackage\[polish\]{babel}\n" "\\usepackage{epsfig}\n" "\\usepackage{[OPTS]}\n" "\\def\\title#1{\n"
Aby wykorzysta� ten plik nale�y wykona� komend�:
patch -p0 < sgml-tools.patch
To jest wszystko co musisz zrobi�. Powt�rz� jeszcze raz: jedyne operacje jakie musisz wykona�, aby spolonizowa� sgml-tools 1.09 to:
Je�eli kto� jest zainteresowany co dok�adnie zosta�o i dlaczego zmienione to zapraszam do sekcji Technikalia - historia.
Poniewa� niekt�rzy korzystaj� ze starszych wersji oprogramowania i z r�nych powod�w nie chc� ich zmieni� zdecydowali�my sie na pozostawienie starych sposob�w zmuszenia do wsp�pracy tamtego oprogramowania.
UWAGA!
Wraz z aktualnymi wersjami emacsa dostarczany jest plik sgml-mode.elc
odpowiedzialny za tryb SGML pod emacsem.
Ca�kiem prosto:
LINUXDOCLIB=/usr/lib/linuxdoc-sgml
export LINUXDOCLIB
SGML_PATH=$LINUXDOCLIB/dtd/%N.dtd:$LINUXDOCLIB/dtd/%P.dtd:$LINUXDOCLIB/dist/linuxdoc/html/%N
export SGML_PATH
xemacs
a i pisa�!
UWAGA!
Konwersja na formaty TXT oraz HTML dla u�ytkownik�w pakietu linuxdoc-sgml.
Do konwersji pliku �r�d�owego SGMLa na HTML i TXT
s�u�� odpowiednio programy sgml2html i sgml2txt. Wszystko co
musisz pami�ta�, to u�ycie odpowiedniej opcji dla sgml2txt, �eby
zostawi� polskie znaki w spokoju. Opcja ta, to -l
. Podczas
konwersji wyst�puje z regu�y b��d Couldn't find font 'C' czy jako� tak
- ot� nie ma si� czym przejmowa�. Poprawny dokument tekstowy zostanie
wygenerowany.
Co do konwersji na HTML, to tutaj problemu z polskimi literami nie ma, ale
trzeba pami�ta�, aby u�y� opcji -L polish, �eby odwo�ania Next,
Table of Contents i Previous zamieni� na polskie odpowiedniki.
Przed konwersj� za�� plik /usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/html/polish
i wpisz w nim:
PrevPage: Poprzednia NextPage: Nast�pna TOC: Spis Tre�ci
UWAGA!
O ile dobrze pami�tam opis ten dotyczy ostatniej wersji pakietu linuxdoc-sgml.
W poni�szym tek�cie opisuj� moje udane pr�by konwersji dokumentu z polskimi znakami diaktrycznymi zapisanego w formacie SGML na format LaTeX oraz DVI (Device Independent) i PS (PostScript).
Bezproblemowo znaki r�nych alfabet�w mo�emy u�ywa� tylko w nowym formacie
LaTeXa (tzw. LaTeXu 2e), standardowo pozwalaj�cym na pisanie z ogonkami.
Aby mo�na by�o u�ywa� jawnie polskich liter w LaTeXu w nag��wku dokumentu
w formacie LaTeX wygenerowanego przez program sgml2latex
musz�
wyst�pi� nast�puj�ce linie:
\usepackage{t1enc} \usepackage[latin2]{inputenc} \usepackage[polish]{babel}
Najwa�niejsza jest pierwsza z nich:
\usepackage{t1enc}
Kolejna linia:
\usepackage[latin2]{inputenc}
umo�liwia zapisanie polskich liter w standardzie ISO Latin 2 (ISO 8859-2) a nie jakimi� przedziwnymi zakl�ciami magicznymi LaTeXa.
Trzecia z nich, a mianowicie:
\usepackage[polish]{babel}
daje nam jedynie dodakowy bajer: s�owa w j�zyku polskim w razie potrzeby zostan� poprawnie podzielone (zgodnie z regu�ami j�zyka polskiego oczywi�cie).
Niestety program sgml2latex
, generuj�cy za ka�dym razem najpierw
plik w formacie LaTeX, a dopiero p�niej korzystaj�c z tego pliku generuje
pliki w formatach DVI i/lub PS, nie generuje odpowiednich linii w tym
pliku.
Program sgml2latex
umo�liwia wygenerowanie pliku w formacie LaTeX
lub LaTeX2e (z opcj� -2e). Wszystko by�oby fajnie gdyby ten plik by�
poprawny dla nas (czyli zawiera� linie wymienione powy�ej). Niesety tak
nie jest. �eby to poprawi� wystarczy jedynie troch� zmodyfikowa� plik
/usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/latex2e/mapping
w kt�rym jest opisany spos�b konwersji pliku SGML do formatu LaTeX2e. W
pliku tym we fragmencie dotycz�cym konwersji tagu
<article>
zamiast linii
"\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
"\\usepackage{t1enc}\n" "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n" "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
Pierwsze dwie z tych linii musz� znale�� si� koniecznie, natomiast trzecia
wedle upodobania. Musz� jednak doda�, �e w wypadku dodania trzeciej z
tych linii konieczne jest odpowiednie skonfigurowanie programu dvips
(przynajmniej ja to zrobi�em, w ka�dym razie korzystaj�c z programu
texconfig
doda�em polski spos�b dzielenia wyraz�w.
Je�eli korzystaj�c z formatu SGML tworzymy tak�e inne dokumenty mo�na w
taki sam spos�b dokona� zmian w sekcjach dotycz�cych konwersji tag�w
<report>
, <book>
oraz
<notes>
. Te zmiany nie s� jednak konieczne gdy pracujemy
wy��cznie z dokumentami HOWTO.
Ju� mamy poprawne generowanie plik�w w formacie LaTeX2e. Teraz jeszcze
musimy posiada� LaTeXa w wersji 2e. Je�eli mamy zainstalowany pakiet tetex
(chyba jeden z popularniejszych w dystrybucjach Linuxa) to mamy
odpowiedni program. Poniewa� program sgml2latex
oczekuje, �e
program LaTeX2e wywo�ujemy przez latex2e
to musimy mu taki
spos�b wywo�ania tego programu zapewni�. Najpro�ciej jest w katalogu
/usr/bin
utworzy� skr�t o nazwie latex2e
do programu
latex
, czyli:
cd /usr/bin ln -s latex latex2e
Po dokonaniu wy�ej wymienionych modyfikacji �adne zmiany w dokumentzch
SGML nie s� ju� konieczne. Wystarcz� jedynie odpowiednie opcje programu
sgml2latex
. Nale�y pami�ta� o u�yciu opcji -2e
aby
program generowa� pliki w formacie LaTeX2e a nie w starszym (LaTeX).
Aby uzyska� wersj� w formacie DVI u�ywamy komendy:
sgml2latex -2e -a -d nasz_plik.sgml
Analogicznie mo�emy wygenerowa� pliki w formacie PS:
sgml2latex -2e -a -p nasz_plik.sgml
Rozwi�zanie jest w paru miejscach troch� toporne, ale skuteczne. Osobi�cie by�y to moje pierwsze kroki w LaTeXu, wi�c opis do czynno�ci, kt�re nale�y wykona� mo�e by� troch� nieodpowiedni. Wszelkie informacje o LaTeXu jakie potrzebowa�em do uzyskania satysfakcjonuj�cych mnie wynik�w uzyska�em z Polskiej Strony Ogonkowej.
Wszelkie uwagi do tre�ci tego dokumentu b�d� oczywi�cie mile widziane. Gwoli wyja�nienia dodamy tylko, �e osob� koordynuj�ca ca�o�ci� prac jest tylko i wy��cznie Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl. Wszelkie uwagi dotycz�ce sekcji Projekt JTZ oraz S�ownik nale�y kierowa� wi�c wy��cznie do niego.
Natomiast je�eli b�dziesz mia� jakie� problemy od strony technicznej z konwersj� dokument�w z formatu SGML, czy te� uwagi dotycz�ce sekcji Technikalia zg�o� si� do Micha�a Malarskiego malarz@it.pw.edu.pl
# # # #
Hosting by: Hurra Communications Sp. z o.o.
Generated: 2007-01-26 18:02:22