Jak to zrobi� (JTZ) czyli HOWTO po polsku

Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl
Micha� Malarski malarz@it.pw.edu.pl
Piotr Pogorzelski piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl

v 3.8, 28 Grudnia 2003


Informacje co to takiego JTZ, sk�d si� to wzi�o, czemu to ma s�u�y�, komu to jest potrzebne, a komu nie. Najnowsza wersja tego dokumentu znajduje si� na naszym serwerze FTP ftp.jtz.org.pl oraz na Polskiej Stronie T�umacze�. Chcia�bym zauwa�y�, �e dokument ten do�� cz�sto si� zmienia, wi�c pilnuj prosz� czy masz najnowsz� wersj�. Szczeg�lnie zwracam uwag� na s�owniczek.

1. Projekt JTZ

1.1 Co to jest JTZ ?

Wszystko zacz�o si� od tego, �e kilku osobom chcia�o si� po�wi�ci� troch� czasu (bynajmniej nie wolnego) (cho� jeden z nich sugerowa�, �e podobno mia� mie� jakie� ferie, czy co� w tym stylu, lecz przecie� ka�dy rozs�dny cz�owiek wie, �e nie ma czego� takiego jak ferie, urlop, wolna chwila. To s� puste poj�cia wymy�lone przez *owc�w, kt�re maj� jedynie nam�ci� ludziom w g�owach) i wspom�c World Linux Domination Project Polska (cho� cz�� z nich na pewno sobie nie zdawa�a sprawy z tego co robi) t�umacz�c HOWTO na nasz rodzimy j�zyk.

Dosy� szybko zebra�a si� ma�a grupka ludzi, kt�rzy rzuciwszy w k�t inne sprawy zabrali si� do dyskusji co przet�umaczy�, jak to przet�umaczy� i co z tymi t�umaczeniami robi�. Na szcz�cie nie byli w tym najlepsi (w t�umaczeniach te� nie, jak sami zobaczycie), wi�c si� zaj�li innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.).

Ku og�lnemu zdziwieniu okaza�o si�, �e ich wysi�ek nie poszed� na marne i zacz�y pojawia� si� pierwsze efekty ich dzia�a� (o nich za chwil�). R�wnie� ich dyskusje, zaowocowa�y pewnymi ustaleniami, kt�re od tej pory sta�y si� obowi�zuj�cym prawem.

Osob� koordynuj�c� projekt jest Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl

1.2 Jak zacz��?

Najpierw nale�y wybra� co chcesz t�umaczy�. Zajrzyj na adres http://cvs.jtz.org.pl/JTZ/tools/howto.dat i sprawd� czy kto� ju� nie przet�umaczy� lub nie t�umaczy aktualnie tego samego. Je�li tak, to mo�esz si� z nim skontaktowa� w sprawie pomocy lub wybra� co� innego. Je�li wybranego HOWTO nie ma na li�cie t�umaczonych ani dost�pnych, to znaczy, �e nic o tym dokumencie nie wiemy i mo�esz go �mia�o t�umaczy�.

Nast�pnie, po wybraniu materia�u do pracy, nale�y poinformowa� nas, �e zabierasz si� za t�umaczenie. Najlepiej je�li uzyskasz dost�p do CVS (patrz punkt Lista dyskusyjna i CVS) i dopiszesz do pliku tools/howto.dat informacje o swojej pracy. Mo�esz te� zrobi� to przez list� dyskusyjn� (patrz punkt Lista dyskusyjna i CVS). P�niej post�puj zgodnie z ustaleniami.

Uwaga!!!
Bardzo wa�ne jest poinformowanie nas o zamiarze t�umaczenia. Je�li nie powiesz nam o tym, to inni ch�tni nie b�d� wiedzie�, �e dany tekst jest ju� t�umaczony i mog� zabra� si� za to samo.

1.3 Ustalenia, kt�re sta�y si� obowi�zuj�cym prawem.

Te ogniste dyskusje, o kt�rych wcze�niej pisa�em (wymiana kilkunastu list�w mi�dzy trzema osobami) doprowadzi�y do przyj�cia nast�puj�cych zasad:

1.4 Lista dyskysyjna i CVS

Lista dyskusyjna

Je�li chcesz do nas do��czy� zapisz si� na nasz� list�, lecz pami�taj, �e jest ona przeznaczona, dla os�b pracuj�cych nad t�umaczeniami, nie s�u�y do przygl�dania si�, jak post�puj� prace. Adres listy to jtz@wlug.ists.pwr.wroc.pl. Aby si� na ni� zapisa� wy�lij na adres jtz-request@wlug.ists.pwr.wroc.pl list zawieraj�cy w tre�ci lub tytule s�owo

subscribe

Jedyny s�uszny adres listy dyskusyjnej, na kt�ry nale�y pisa�, to jtz@wlug.ists.pwr.wroc.pl. Poprawnymi adresami, z kt�rych mog� przychodzi� listy, to jtz@diament.ists.pwr.wroc.pl lub jtz@jtz.org.pl, ale na te adresy prosz� nie wysy�a� list�w, bo mog� niezauwa�one si� zmieni�.

CVS

Ale jaki CVS?? Co to i po co??

Projekt JTZ przechowuje swoje zasoby w repozytorium CVS. Jest to jedyne s�uszne miejsce, gdzie znajduj� si� wszelkie dokumenty zar�wno w trakcie opracowywania jak i dopuszczone ju� do wydania. CVS jest to system zarz�dzania zasobami tekstowymi dla wielu u�ytkownik�w, w sk�ad kt�rego wchodzi:

Najwa�niejsze, co musisz wiedzie�, to fakt, �e projekt JTZ korzysta z CVS. Je�li zamierzasz przet�umaczy� jeden tekst i o nim zapomnie� lub nie jeste� hakerem i boisz si� nowo�ci, to skontaktuj si� z nami poprzez list� dyskusyjn� przed rozpocz�ciem t�umaczenia. Od razu napisz�, �e w taki spos�b najprawdopodobniej procedura b�dzie kilkakrotnie wyd�u�ona, gdy� wymagana jest kilkukrotna interwencja innej osoby poza Tob�. Je�li zamierzasz by� programist� i pracowa� w wi�kszej grupie os�b, to radz� si� zapozna� z CVS.

Dost�p do zasob�w CVS (tylko do odczytu) jest mo�liwy tak�e poprzez WWW pod adresem cvs.jtz.org.pl/JTZ/.

Aby uzyska� prawo zapisu do CVS JTZ nale�y najpierw zg�osi� si� na list� dyskusyjn�, a nast�pnie wys�a� na adres Tomasza K�oczko list zawieraj�cy nast�puj�ce informacje:

1.5 Pierwsze rezultaty

Postanowili�my, �e przet�umaczone dokumenty b�d� udost�pniane szerszemu gronu dopiero, kiedy b�d� si� do tego nadawa�y ;-). To znaczy, �e przet�umaczony dokument musi troch� poczeka�, zosta� ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem mo�e pokaza� si� szerszej publiczno�ci. Dotyczy to szerszego grona czyli WWW i FTP. W zasobach CVS maj� prawo przebywa� niepe�ne t�umaczenia, nad kt�rymi trwaj� prace -- po to jest CVS; korzystajcie z niego.

Je�li chcesz wiedzie� nad czym w tej chwili pracujemy, zajrzyj na stron� cvs.jtz.org.pl/JTZ/tools/howto.dat. Tam powinny znajdowa� si� mniej wi�cej taka tre��:


========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL =====
Bartek M.                          SMB              BootPrompt
                                                      Kernel
                                                    m. Locales
                                                    m. DOS2Linux
--------------------------------------------------------------------
Piotr P.                         META              Instalation
                                Serial              ISP-HookUp
                                NET2               LargeDisk
                                Ethernet
--------------------------------------------------------------------
Piotr T.                        XFree86,
                                  WWW
                                Java-CGI
--------------------------------------------------------------------
Pawko O.                        Sound
                               Modules

========== SPIS ==========
Howtos:
BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*),
Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*),
META(*), NET2(*), Ethernet(*)

Mini-Howtos:
LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps,
KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald,


(*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia
m. - mini HOWTO

1.6 Przet�umaczone dokumenty

Aktualne informacje znajdziesz na Polskiej Stronie T�umacze�.

Wszystkie przet�umaczone dokumenty (w r�nych formatach) mo�na znale�� na naszym serwerze FTP ftp://ftp.jtz.org.pl/

1.7 Co zrobi�, je�li chc� poprawi� czyje� t�umaczenie?

Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosi� w formacie SGML.

Je�li znalaz�e� liter�wki, to po prostu popraw je i wy�lij poprawion� wersj� do t�umacza. Upewnij si� przedtem czy masz najnowsz� wersj�, bo mo�e b��dy, kt�re poprawiasz s� ju� poprawione w nowszej wersji.

Je�li chcesz ingerowa� w tre�� dokumentu, to post�puj wg poni�szej instrukcji:

2. S�ownik

Je�li znajdziesz jakie� nowe s�owo/wyra�enie, kt�re nadaje si� do s�ownika, albo znajdziesz lepsze okre�lene dla kt�rego� s�owa/wyra�enia ju� b�d�cego w s�owniku, to wy�lij je do Bartka Maruszewskiego B.Maruszewski@jtz.org.pl.

**
v3.4.6
**

acknowledgement - podzi�kowania (jako tytu� sekcji), wyrazy uznania
actual - rzeczywisty, ostateczny, faktyczny, bie��cy
adapter - sterownik
affect - dotyczy�, mie� negatywny wp�yw na
aggregate works - prace zebrane
arrangement - ustawienie
aspect ratio - wsp�czynik kszta�tu/obrazu
based - oparty na
bit bucket - kosz na bity
boot - za�adowa�, wystartowa� system, 
boot diskette - dyskietka startowa
boot prompt - zach�ta startowa
broadcasting - rozg�aszanie, nadawanie
can access - ma dost�p
carry out - wype�nij, wykona�, przeprowadzi�
chip - uk�ad scalony
command - polecenie
command output - wynik/rezultat polecenia
(to) crash - wywali� si�, za�amanie, pad/pa��
credits - wyrazy uznania
debug - odpluskwia�
derivative works - prace pochodne
disable - wy��czy�
disclaimer - zastrze�enie
driver - sterownik
to edit - (z)modyfikowac
entry - pozycja
EPROM burner - programator eprom-�w
expire - wygasn��
feed - zasila�, zasilanie, dostarcza�
figure out - stwierdzi�
filesystem - system plik�w
flexibility - elastyczno��
for details - wi�cej na temat szczeg��w dotycz�cych
hack - przerobi� (odno�nie j�dra Linuksa)
hardware - sprz�t
header/include files - pliki nag��wkowe
interface - interfejs
introduction - wprowadzenie
issue a command - wykona�
xxx issue - sprawa dotycz�ca xxx
jumper - zworka, prze��cznik
kill - usun (o procesie)
learn about - nauczy� si�, dowiedzie� si� o
line - wiersz
maintain - opiekowa� si�
maintained - prowadzony/piel�gnowany/utrzymywany przez
major - liczba g��wna
man - podr�cznik (man)
map - odwzorowywa�
masquerading - maskowanie
memory window - ramka pami�ci
minor - liczba poboczna
mirror - kopia
normal - zwykly
note - zauwa�, uwaga, zapami�taj
obey - podlega�, by� pos�usznym
override -- zmieni�, nadpisa�
pipe -- potok
poll - sprawdza�, pr�bkowa�, monitorowa�
probe - przeszukiwa�, sprawdza�, wykrywa�, dokonywa� detekcji
processed - interpretowane, przetwarzane
prompt - zach�ta
put - umie�ci�
to query - pyta�, sprawdza�
reboot - prze�adowanie
reflect - odzwierciedla�
release - wersja, wydanie
root - administrator
root filesystem - g��wny system plik�w
section - rozdzia�
shadow - przes�ania�
share - wsp�dzieli�
shell - pow�oka, interpreter
shell prompt - zach�ta pow�oki, interpretera
software - oprogramowanie
spool directory - katalog zada�, katalog buforowania
stream -- strumie�
support - obs�ugiwa�
symbolic link - do��czenie/dowi�zanie/wskazanie symboliczne
system call - funkcja systemowa
terms of use - warunki stosowania/u�ywania/korzystania
third-party books - ksi��ki wydawnictw/autor�w, nie zwi�zanych z 
                    firm� produkuj�c� opisywan� rzecz
                    albo
                    ksi��ki os�b trzecich
total - ca�kowity
tune - ustawi�, dostroi�
unlike - w przeciwie�stwie do, niepodobny do
upgrade - odnawianie, odswie�anie, uaktualnianie
usage - stosowanie
using this technique - za pomoc� tego sposobu, tym sposobem
utility, tool - narz�dzie
work-around - obej�ci
X - nazwa systemu graficznych okienek uniksa to:
                         X
                  X Window System
                    X Version 11
            X Window System, Version 11
                        X11
 ***** �adnej innej _SZCZEG�LNIE_   *XWindows*   nie przyjmuj� *****

skr�ty od zwrot�w:
- wed�ug - wg 
- wy�ej wymienione - ww.


==========================================================

Wyrazy kt�rych nie t�umaczymy:
firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff,
timeout, routing, router

mieszcz� si� tutaj tak�e wszelkie polecenia systemowe i nazwy program�w
X, emacs, *TeX, *script.
===========================================================

Jak odmienia� wyrazy niet�umaczone, zaczerpni�te z j. angielskiego oraz
wszelkie skr�ty?
Wyrazy zaczerpni�te z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax...

***************
     UWAGA
***************
Odmiana s�owa Linux:
(podaj� za s�ownikiem j�zyka polskiego)
ten Linux
tego Linuksa
temu Linuksowi
tego Linuksa
z Linuksem
o Linuksie
O! Linuksie. :)

�adnej innej nie przyjmuj�. Je�li znajd� w jakim� t�umaczeniu:
Linuxie, Linux-ie itp, to NIE AKCEPTUJE go.

Je�li wyraz ko�czy si� na sp�g�osk�, to piszemy
ko�c�wk� polsk� wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim
(NIE STOSUJEMY myslnikow do oddzielenia polskiej koncowki od skrotu):
np: ten firewall -- tego firewalla
ten RAM -- tego RAMu

W dope�niaczu (kogo? czego?) skr�tu ko�cz�cego si� na sp�g�osk� zawsze
u�ywamy ko�c�wki 'u': DOSu, BIOSu itd.

Je�li wyraz ko�czy si� na samog�osk�, to dodajemy apostrof i piszemy
ko�c�wk� polsk� wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:
np: ten bridge - tego bridge'a

Je�li wyraz ko�czy si� na tzw. nieme "e", to lepiej unika� jego
odmiany, np: edytor joe -- w edytorze joe, edytora joe. A nie edytorze
joe'u czy edytora joe'a ...

3. Format t�umaczonych dokument�w: SGML

Wcze�niej ju� zosta�o wspomniane, �e piszemy w formacie SGML. Format ten bardzo przypomina HTML wi�c je�li znasz ten ostatni, to nie powinien on ci nastr�cza� wi�kszych trudno�ci. Do konwersji z formatu SGML na inne formaty s�u�y pakiet sgml-tools.

Wi�cej informacji o tym pakiecie mo�na znale�� na stronie projektu SGMLTools

Pakiet sgml-tools wywodzi si� od dawnego pakietu linuxdoc-sgml. Zmian� nazwy pakietu argumentuje si� tym, �e poprzednia nazwa wi�za�a pakiet z Linuxem, co nie by�o zgodne z rzeczywisto�ci�. Mo�na go by�o u�ywa� r�wnie� pod kontrol� innych system�w operacyjnych.

Aktualnie projekt ten jest chwilowo zawieszony, wi�c z wszelkimi problemami musimy rodzi� sobie sami. Aktualne wersje tego pakietu s� dwie:

Cz�� zasob�w HOWTO/JTZ jest w formacie linuxdoc, cz�� w docbook -- format jest zawsze zdeklarowany w pierwszej linii dokumentu. Zasada jest taka, �e t�umaczymy dokument w takim formacie, w jakim jest orygina�. Wi�cej informacji nt. pracy z obywdoma formatami znajdziesz poni�ej.

3.1 Docbook

Informacje o t�umaczu

Wg LDP dane nt. t�umacza w dokumentach o formacie DOCBOOK podawa� nale�y w nag��wkach w spos�b nast�puj�cy:


 <othercredit role= 'translator'>
  <firstname>Imi�</firstname>
  <surname>Nazwisko</surname>
  <affiliation>
   <address>
   <email>adres.email@t�umacza.pl</email>
   </address>
  </affiliation>
  <contrib>Wersja polska: 6.66, 22 wrze�nia 2004</contrib>
 </othercredit>

Wi�cej nt. docbook

Wi�cej informacji nt. pisania w docbook i konwertowania tych dokument�w na inne formaty znajdziesz pod adresem http://www.tldp.org/LDP/LDP-Author-Guide/.

3.2 Linuxdoc

Informacje o t�umaczu

Dane nt. t�umacza w dokumentach o formacie LINUXDOC podawa� nale�y w nag��wkach w spos�b nast�puj�cy:


<title>Tytu�
<author>Autor: Imi� Nazwisko
<htmlurl url="mailto:autor@adres"
name="autor@adres"><newline>
v0.75, 1 Sierpnia 1996<newline> <-- wersja i data orygina�u
<bf>Wersja polska: Imi� Nazwisko t�umacza
<htmlurl url="mailto:t�umacz@adres" name="t�umacz@adres"></bf><newline>
v1.3, 28 Marca 1997 <-- wersja i data t�umaczenia

3.3 Kr�tki minikurs SGML-a.

Wielu z was chce si� przy��czy�, ale pisze do mnie, �e nie zna SGMLa. No i pisz� do ka�dego litani� wszystkich zasad itp. �eby tego nie robi� postanowi�em zamie�ci� kilka porad jak z niego korzysta�.

To naprawd� nie jest trudne.

3.4 Teraz troch� o konwersji.

Jak ju� wspomnia�em do konwersji z formatu SGML s�u�y pakiet program�w sgml-tools. Programy z tego pakietu, kt�rych b�dziesz u�ywa� to najprawdopodobniej:

Aby wygenerowa� poprawne JTZ-ty musisz prawdopodobnie zmodyfikowa� kilka plik�w z pakietu sgml-tools. Informacje jak to zrobi� znajdzesz po�niej.

Do wygenerowania pi�ciu g��wnych format�w (poza SGML oczywi�cie) nale�y wykona� kolejno polecenia:


sgml2html -s 0 -l pl nazwa.pl.sgml
sgml2txt -f -c latin nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o ps  -p a4 nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o dvi -p a4 nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o tex -p a4 nazwa.pl.sgml

W powy�szym przyk�adzie nazwa.pl oznacza nazw� dokumentu poddawanego konwersji. Je�eli cz�sto przeprowadzasz konwersj� do wszystkich format�w polecam napisanie sobie podobnego skryptu.


#!/bin/sh

sgml2html -s 0 $1.pl.sgml
sgml2txt -f -l pl -c latin $1.pl.sgml
sgml2latex -o ps  -p a4 $1.pl.sgml
sgml2latex -o dvi -p a4 $1.pl.sgml
sgml2latex -o tex -p a4 $1.pl.sgml

Aby dokona� konwersji nale�y wywo�a� powy�szy skrypt z parametrem bed�cym nazw� dokumentu SGML (z pomini�ciem rozszerze� .pl.sgml)

Oczywi�cie mo�esz r�wnie� eksperymentowa� z innymi opcjami, ale ten zestaw opcji wydaje si� by� najw�a�ciwszy. Opcje te oznaczaj�:

Polonizacja pakietu sgml-tools

Instrukcja ta dotyczy wersji 1.0.9-2 pakietu sgml-tools. Informacja ta nie oznacza, �e w innych wersjach nale�y post�pi� inaczej. Spos�b post�powania na pewno nie zmieni� si� od wersji 1.0.7. Spos�b post�powania dla starszych wersji pakietu sgml-tools czy te� dla pakietu linuxdoc-sgml (poprzednika pakietu sgml-tools) opisany jest w sekcji historycznej.

Chcemy uzyskiwa� poprawne dokumenty w formatach:

Aby poradzi� sobie z powy�szymi problemami musimy zmodyfikowa� dwa pliki.

Pierwszy z nich odpowiada za odno�niki w wersjach HTML dokument�w. Jest to plik

/usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm
W pliku tym musimy doda� definicj� j�zyka polskiego, oraz odpowiednie napisy dla tej definicji.

Drugi z plik�w jest plikiem odpowiadaj�cym za znaczniki w generowanym pliku w formacie LaTeX. Plikiem tym jest

/usr/lib/sgml-tools/dist/linuxdoc/latex2e/mapping
w pliku tym modyfikujemy informacj� o nag��wku dokumentu LaTeX tworzonego podczas konwersji. Musimy zdefiniowa� u�ycie znak�w wg. standardu Latin2 oraz j�zyka polskiego.

Aby by�o �atwiej dokona� te zmiany przygotowa�em odpowiedni patch do automatycznego dokonania potrzebnych zmian.


*** /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/org/Lang.pm   Mon Mar 22 05:29:00 1999
--- /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm       Tue May 18 22:44:50 1999
***************
*** 60,65 ****
--- 60,66 ----
    pt portuges portuguese
    ca catal� catalan
    it italiano italian
+   pl polski polish
    ro rom�n� romanian
  );

***************
*** 164,169 ****
--- 165,171 ----
       "pt" => "P�gina anterior",
       "ca" => "P�gina anterior",
       "it" => "Indietro",
+      "pl" => "Poprzednia",
       "ro" => "�napoi"
    },
    "Next" => {
***************
*** 177,182 ****
--- 179,185 ----
       "pt" => "P�gina seguinte",
       "ca" => "P�gina seg�ent",
       "it" => "Avanti",
+      "pl" => "Nast�pna",
       "ro" => "�nainte"
    },
    "Contents" => {
***************
*** 190,195 ****
--- 193,199 ----
       "pt" => "�ndice",
       "ca" => "�ndex",
       "it" => "Indice",
+      "pl" => "Spis tre�ci",
       "ro" => "Cuprins"
    },
    "Table of Contents" => {
***************
*** 203,208 ****
--- 207,213 ----
       "pt" => "�ndice geral",
       "ca" => "�ndex general",
       "it" => "Indice Generale",
+      "pl" => "Spis tre�ci", 
       "ro" => "Cuprins"
    }
  };

--- sgml-tools.org/dist/sgmltool/latex2e/mapping        2001-06-25 08:59:08.000000000 +0200
+++ sgml-tools/dist/sgmltool/latex2e/mapping    2003-11-13 02:15:23.000000000 +0100
@@ -8,9 +8,9 @@
                        "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
                        "\\usepackage{qwertz}\n"
                        "\\usepackage{url}\n"
-                       "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+                       "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
                        "\\usepackage{t1enc}\n"
-                       "\\usepackage{babel}\n"
+                       "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
                        "\\usepackage{epsfig}\n"
                        "\\usepackage{[OPTS]}\n"
                        "\\def\\addbibtoc{\n"
@@ -23,9 +23,9 @@
                        "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
                        "\\usepackage{qwertz}\n"
                        "\\usepackage{url}\n"
-                       "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+                       "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
                        "\\usepackage{t1enc}\n"
-                       "\\usepackage{babel}\n"
+                       "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
                        "\\usepackage{epsfig}\n"
                        "\\usepackage{[OPTS]}\n"
                        "\\def\\addbibtoc{\n"
@@ -39,9 +39,9 @@
                        "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
                        "\\usepackage{qwertz}\n"
                        "\\usepackage{url}\n"
-                       "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+                       "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
                        "\\usepackage{t1enc}\n"
-                       "\\usepackage{babel}\n"
+                       "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
                        "\\usepackage{epsfig}\n"
                        "\\usepackage{[OPTS]}\n"
                        "\\def\\addbibtoc{\n"
@@ -56,9 +56,9 @@
                        "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
                        "\\usepackage{qwertz}\n"
                        "\\usepackage{url}\n"
-                       "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+                       "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
                        "\\usepackage{t1enc}\n"
-                       "\\usepackage{babel}\n"
+                       "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
                        "\\usepackage{epsfig}\n"
                        "\\usepackage{[OPTS]}\n"
                        "\\def\\title#1{\n"

Aby wykorzysta� ten plik nale�y wykona� komend�:

patch -p0 < sgml-tools.patch

To jest wszystko co musisz zrobi�. Powt�rz� jeszcze raz: jedyne operacje jakie musisz wykona�, aby spolonizowa� sgml-tools 1.09 to:

Je�eli kto� jest zainteresowany co dok�adnie zosta�o i dlaczego zmienione to zapraszam do sekcji Technikalia - historia.

4. Technikalia - historia (dot. linuxdoc)

Poniewa� niekt�rzy korzystaj� ze starszych wersji oprogramowania i z r�nych powod�w nie chc� ich zmieni� zdecydowali�my sie na pozostawienie starych sposob�w zmuszenia do wsp�pracy tamtego oprogramowania.

4.1 Jak korzysta� z trybu psgml pod Xemacsem?

UWAGA!
Wraz z aktualnymi wersjami emacsa dostarczany jest plik sgml-mode.elc odpowiedzialny za tryb SGML pod emacsem.

Ca�kiem prosto:

4.2 konwersja txt i html a sprawa polska

UWAGA!
Konwersja na formaty TXT oraz HTML dla u�ytkownik�w pakietu linuxdoc-sgml.

Do konwersji pliku �r�d�owego SGMLa na HTML i TXT s�u�� odpowiednio programy sgml2html i sgml2txt. Wszystko co musisz pami�ta�, to u�ycie odpowiedniej opcji dla sgml2txt, �eby zostawi� polskie znaki w spokoju. Opcja ta, to -l. Podczas konwersji wyst�puje z regu�y b��d Couldn't find font 'C' czy jako� tak - ot� nie ma si� czym przejmowa�. Poprawny dokument tekstowy zostanie wygenerowany.

Co do konwersji na HTML, to tutaj problemu z polskimi literami nie ma, ale trzeba pami�ta�, aby u�y� opcji -L polish, �eby odwo�ania Next, Table of Contents i Previous zamieni� na polskie odpowiedniki. Przed konwersj� za�� plik /usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/html/polish i wpisz w nim:

PrevPage: Poprzednia
NextPage: Nast�pna
TOC: Spis&nbsp;Tre�ci

4.3 Konwersja SGML -> LaTeX a sprawa polska

UWAGA!
O ile dobrze pami�tam opis ten dotyczy ostatniej wersji pakietu linuxdoc-sgml.

W poni�szym tek�cie opisuj� moje udane pr�by konwersji dokumentu z polskimi znakami diaktrycznymi zapisanego w formacie SGML na format LaTeX oraz DVI (Device Independent) i PS (PostScript).

LaTeX i LaTeX2e (epsilon)

Bezproblemowo znaki r�nych alfabet�w mo�emy u�ywa� tylko w nowym formacie LaTeXa (tzw. LaTeXu 2e), standardowo pozwalaj�cym na pisanie z ogonkami. Aby mo�na by�o u�ywa� jawnie polskich liter w LaTeXu w nag��wku dokumentu w formacie LaTeX wygenerowanego przez program sgml2latex musz� wyst�pi� nast�puj�ce linie:


        \usepackage{t1enc}
        \usepackage[latin2]{inputenc}
        \usepackage[polish]{babel}

Najwa�niejsza jest pierwsza z nich:


        \usepackage{t1enc}

Linia ta umo�liwia w og�le pisanie z ogonkami.

Kolejna linia:


        \usepackage[latin2]{inputenc}

umo�liwia zapisanie polskich liter w standardzie ISO Latin 2 (ISO 8859-2) a nie jakimi� przedziwnymi zakl�ciami magicznymi LaTeXa.

Trzecia z nich, a mianowicie:


        \usepackage[polish]{babel}

daje nam jedynie dodakowy bajer: s�owa w j�zyku polskim w razie potrzeby zostan� poprawnie podzielone (zgodnie z regu�ami j�zyka polskiego oczywi�cie).

Niestety program sgml2latex, generuj�cy za ka�dym razem najpierw plik w formacie LaTeX, a dopiero p�niej korzystaj�c z tego pliku generuje pliki w formatach DVI i/lub PS, nie generuje odpowiednich linii w tym pliku.

Co nam generuje sgml2latex ?

Program sgml2latex umo�liwia wygenerowanie pliku w formacie LaTeX lub LaTeX2e (z opcj� -2e). Wszystko by�oby fajnie gdyby ten plik by� poprawny dla nas (czyli zawiera� linie wymienione powy�ej). Niesety tak nie jest. �eby to poprawi� wystarczy jedynie troch� zmodyfikowa� plik

/usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/latex2e/mapping

w kt�rym jest opisany spos�b konwersji pliku SGML do formatu LaTeX2e. W pliku tym we fragmencie dotycz�cym konwersji tagu <article> zamiast linii


        "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"

nale�y wstawi� trzy nast�puj�ce linie:
        "\\usepackage{t1enc}\n"
        "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
        "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"

Pierwsze dwie z tych linii musz� znale�� si� koniecznie, natomiast trzecia wedle upodobania. Musz� jednak doda�, �e w wypadku dodania trzeciej z tych linii konieczne jest odpowiednie skonfigurowanie programu dvips (przynajmniej ja to zrobi�em, w ka�dym razie korzystaj�c z programu texconfig doda�em polski spos�b dzielenia wyraz�w.

Je�eli korzystaj�c z formatu SGML tworzymy tak�e inne dokumenty mo�na w taki sam spos�b dokona� zmian w sekcjach dotycz�cych konwersji tag�w <report>, <book> oraz <notes>. Te zmiany nie s� jednak konieczne gdy pracujemy wy��cznie z dokumentami HOWTO.

Program sgml2latex i pliki DVI oraz PS

Ju� mamy poprawne generowanie plik�w w formacie LaTeX2e. Teraz jeszcze musimy posiada� LaTeXa w wersji 2e. Je�eli mamy zainstalowany pakiet tetex (chyba jeden z popularniejszych w dystrybucjach Linuxa) to mamy odpowiedni program. Poniewa� program sgml2latex oczekuje, �e program LaTeX2e wywo�ujemy przez latex2e to musimy mu taki spos�b wywo�ania tego programu zapewni�. Najpro�ciej jest w katalogu /usr/bin utworzy� skr�t o nazwie latex2e do programu latex, czyli:


cd /usr/bin
ln -s latex latex2e

Konwersja w�a�ciwa, czyli jak uzyska� DVI lub PS

Po dokonaniu wy�ej wymienionych modyfikacji �adne zmiany w dokumentzch SGML nie s� ju� konieczne. Wystarcz� jedynie odpowiednie opcje programu sgml2latex. Nale�y pami�ta� o u�yciu opcji -2e aby program generowa� pliki w formacie LaTeX2e a nie w starszym (LaTeX).

Aby uzyska� wersj� w formacie DVI u�ywamy komendy:

sgml2latex -2e -a -d nasz_plik.sgml

Analogicznie mo�emy wygenerowa� pliki w formacie PS:

sgml2latex -2e -a -p nasz_plik.sgml

Uwagi

Rozwi�zanie jest w paru miejscach troch� toporne, ale skuteczne. Osobi�cie by�y to moje pierwsze kroki w LaTeXu, wi�c opis do czynno�ci, kt�re nale�y wykona� mo�e by� troch� nieodpowiedni. Wszelkie informacje o LaTeXu jakie potrzebowa�em do uzyskania satysfakcjonuj�cych mnie wynik�w uzyska�em z Polskiej Strony Ogonkowej.

5. Od autor�w

Wszelkie uwagi do tre�ci tego dokumentu b�d� oczywi�cie mile widziane. Gwoli wyja�nienia dodamy tylko, �e osob� koordynuj�ca ca�o�ci� prac jest tylko i wy��cznie Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl. Wszelkie uwagi dotycz�ce sekcji Projekt JTZ oraz S�ownik nale�y kierowa� wi�c wy��cznie do niego.

Natomiast je�eli b�dziesz mia� jakie� problemy od strony technicznej z konwersj� dokument�w z formatu SGML, czy te� uwagi dotycz�ce sekcji Technikalia zg�o� si� do Micha�a Malarskiego malarz@it.pw.edu.pl

# # # #

Hosting by: Hurra Communications Sp. z o.o.
Generated: 2007-01-26 18:02:22